Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 7

»
Insel Samos
Heraion
Dekret über die Ablegung eines Eides für Kaiser Augustus
Stele
Marmor
5 v. Chr.?
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
fr. a
fr. a
1〚 – – – – – – – – – – – – – – –rasura – – – – – – – – – – – – –〛
1- - -
2〚 – – – – – – – – – – – – – –〛 ἐπὶ τῶι Ο̣Ι̣– – – – – – – – – – –
2- - -
3– – – – – – – – – – – – –νων δὴ διασαφηθέν̣[τ– – – – – – – – –]
3- - - der gemeldeten - - -
4[– – – – – – – – χαίρ]οντες ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς τοῖς [ἐξηγγελμένοις]
4- - - die Samier, voll Freude über die guten Nachrichten
5– – – – – – – – – –ητος ἀπολαύουσιν αὐτοῦ μ– – – – – – – – – –
5- - - genießen seine Gerechtigkeit (?) - - -
6[– – – – – – – ἀνθ]ρώπων καὶ παρ᾿ αὐτὸν τὸν καιρὸ[ν – – – – –]
6- - - der Menschen, und wegen dieses Ereignisses - - -
7[– – – – – – εὐα]νγέλιον ἡμέραν καὶ στεφανηφ[οροῦντες πᾶσι]
7- - - den Tag der frohen Botschaft und bringen, mit Kränzen geschmückt, allen
8[τοῖς κατὰ τὴν π]όλιν καὶ τὴν χώραν θεοῖς ἔθ̣υσ[αν – – – – – –]
8Göttern in der Stadt und auf dem Land Opfer - - -
9[– – – εἰς τὸν ἀ]εὶ χρόνον ἱερὰν καὶ ἑορταίαν ἄγ[ειν – – – – –]
9- - - für alle Zeit als heiligen und festlichen (Tag) zu begehen - - -
10〚 – – – – – – – – – – – – – – – –rasura– – – – – – – – – – – –〛
10- - -
11〚 – – – – – – – – – – – – – – – –rasura– – – – – – – – – – – –〛
11- - -
12[– – – οἷς μέτεσ]τ̣ιν τῶν ὑπὸ Καίσαρος δεδομέν[ων – – – – –]
12- - - denen Anteil ward an den vom Kaiser gegebenen - - -
13[– – – – – – – ἄ]μ̣ιψιν, ἐπιτήδειον δὲ ἐν μηδε[νὶ ἐλλείπειν – –]
13- - - Entgelt, an nichts aber, wessen sie bedürfen, Mangel haben - - -
14[– – – – – – – –σ]θαι Σαμίων μὲν καὶ χωρὶς ὅρκου δ– – – – – –
14- - - der Samier, die ohne Eidleistung bewahrt haben - - -
15[– – – τὴν πίσ]τ̣ιν ὅτι καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶ[ν δεδομένων – –]
15- - - die Treue, dass auch durch die Menge der gegebenen Privilegien (?) - - -
16– – – – – – – – τοῦ Σεβαστοῦ διαφυλάξου[σι τὴν εὔνοιαν – –]
16- - - des Kaisers sie bewahren werden ihre gute Gesinnung - - -
17[– – – – – εἰς τοὺ]ς ὑπερμαχοῦντας τῶν ἡ[μετέρων – – – – –]
17- - - gegenüber denen, die kämpften für unsere - - -
18[– – – – – – – – – – π]αρέχεσθαι ὅταν ἡ ἔνν[ομος ἐκκλησία ᾖ]
18- - - den Eid (?) abzulegen, wenn die gesetzmäßige Volksversammlung stattfindet
19– – – – – – – – – – – –‾ ˄ 󰁰 συναχθῆναι μὲν τ– – – – – – –
19- - - versammelt sein - - -
20– – – – – – – – – – – – – –ς ὅρκος ἀναγνω[σθήσεται – – – –]
20- - - dass der Eid vorgelesen werde - - -
21[– – – – – – – – – – – – – ὑπ] τῶν στρατη[γῶν – – – – – –]
21- - - von den Strategen, die - - -
22– – – – – – – – – – – – – – – – – τοὺς 󰀠[. . ]Υ– – – – – – –
22- - -
23– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΝΤΑΣ– – – – – – – –
23- - -
24– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΙΣ– – – – – – – – –
24- - -
              lacuna
Lücke
frr. b-d
frr. b-d
25– – – – – – – – – – –παραδ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
25- - - über- - -
26– – – – – Κ̣αίσ̣α̣[ρι] παραδιδ[ο– – – – – – – – – – – – – – – – –]
26- - - dem Kaiser übergeben - - -
27[καθ᾿ ἕκαστ]ον ἐν[ι]α̣υτὸν τῆι [– – – – – – – – – – – – – –, ὅταν]
27in jedem Jahr - - - wenn
28[ἐπὶ τοῦ δή]μου ἡ τῶν ἐφήβων ἔνκ̣[ρισις ᾖ, πορεύεσθαι δὲ μετὰ]
28vor dem Volk die Musterung der Epheben stattfindet, sollen sich zusammen
29[τοῦ γυμνα]σιάρχου τοὺς εἰσκρι[θέντας ἐφήβους πρὸς τὸν ναὸν]
29mit dem Gymnasiarchen die gemusterten Epheben begeben zum Tempel
30[τῆς Θεᾶς] Ῥ̣ώ̣μης καὶ τοῦ Σε̣[βαστοῦ – – – – – – – – – – – – – –]
30der Göttin Roma und des Augustus - - -
31– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
31- - -
32– – – – – – – – – – – –ΘΛ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐν]
32- - - die Epheben sollen
33[ἧι ἂν εἰσκρι]θῶσιν ἡμέραι, ὁρκίζεσ[θαι – – – – – – – – – – – – –]
33an welchem Tag sie gemustert wurden, den Eid abzulegen - - -
34[– τοὺς δὲ πο]λιτογραφουμένους το.– – – – – – – – – – – – – – – –
34- - - die als Bürger eingeschriebenen - - -
35– – – – – – ἐν ἧι ἂν πολιτογραφηθ[ῶσιν ἡμέραι, πέμψαι δὲ πρεσβευ]
35- - - an welchem Tag sie eingeschrieben wurden; Gesandte zu schicken
36[τὰς παρὰ τοῦ] δ̣ήμου πρὸς τὸν Σεβασ[τὸν οἵτινες – – – – – – – – –]
36seitens des Volkes an den Kaiser, welche - - -
37[– – – – – παρα]δόντες τόδε τὸ ψήφ[ισμα ἀσπάσονταί τε αὐτὸν – –]
37- - - aushändigen diesen Beschluss und ihn zu beglückwünschen
38[παρὰ τοῦ δή]μ̣ου καὶ συνησθήσοντα[ι αὐτῶι ἐπὶ τῶι γεγονότι καὶ]
38seitens des Volkes und ihm ihre Mitfreude ausdrücken über das Geschehene und
39[ἐπιτελοῦντες] θυσίαν τῶι Διὶ τῶι Καπ[ιτωλίνωι καὶ πᾶσι τοῖς –]
39ausrichten ein Opfer für den Kapitolinischen Jupiter und allen - - -
40– – – – – – – –ουσιν θεοῖς τὸν Σεβ[αστὸν – – – – – – – – – – – – –]
40- - - den Kaiser beschützenden (?) Göttern - - -
41[– – – – – – κ]αὶ ταύτην τὴν ὑπατήαν μ̣– – – – – – – – – – – – – –
41- - - und dieses Konsulat - - -
42[– – – τοῖς τ]έκνοις αὐτοῦ καὶ πάντα – – – – – – – – – – – – – – –]
42- - - seinen Kindern und alles - - -
43[ἐπὶ σωτηρί]α̣ι τῆι πάντων ἀνθρώπων – – – – – – – – – – – – – –
43zum Heil für alle Menschen - - -
44[– ἐν τῆι πρ]ὸς Σαμίους εὐνοίαι διαμέ[νειν· ἀναγράψαι δὲ εἰς στή]
44er möge bei seiner Huld für die Samier bleiben; dass man aufzeichne auf
45[λας μαρμα]ρίνας δύο τόδε τὸ ψήφισμα [καὶ στῆσαι ἑτέραν μὲν]
45zwei marmorne Tafeln diesen Beschluß und aufstelle die eine
46[ἐν τῶι Ῥ]ω̣μαίωι Σεβαστῶι, ἑτέραν δὲ ἐ[ν τῶι ἱερῶι τῆς ἀρχηγέ]
46im Roma-Augustus-(Tempel), die andere im Heiligtum der Herrscherin
47[τι]δ̣ος τῆς πόλεως Ἥρας, ταῦτα δὲ γίνε̣[σθαι καθότι ἂν τῆι βου]
47der Stadt, Hera, dies aber geschehen möge, wie es Rat und
48λῆι καὶ τῶι δήμωι δόξῃ· δεδόχθαι τῆι βου[λῆι καὶ τῶι δήμωι· ἀποδει]
48Volk beschließen werden, so wollen Rat und Volk beschliessen: dass man ernenne
49χθῆναι πρεσβευτὰς πρὸς Αὐτοκράτορα Κ[αίσαρα θεοῦ υἱὸν Σε]
49Gesandte an den Imperator Caesar Divi filius Augustus,
50βαστὸν καὶ τὰ λοιπὰ γίνεσθαι ἀκολούθως [τοῖς προγεγραμμένοις]·
50und das übrige geschehe entsprechend dem Antrag.
51πρεσβευταὶ ἀπεδίχθησαν· ὁ ἱερεὺς τοῦ Αὐτ̣[οκράτορος Καί]
51Als Gesandte wurden ernannt: der Priester des Imperator Caesar
52σαρος θεοῦ υἱοῦ Σεβαστοῦ καὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Γ[αΐου Καίσαρος]
52Divi filius Augustus und seines Sohnes Gaius Caesar
53καὶ Μάρκου Ἀγρίππα Γάϊος Ἰούλιος Σωσιγένο[υς υἱὸς Ἀμυνίας]
53und des Marcus Agrippa, C. Iulius Amynias S. d. Sosigenes,
54ὁ καλούμενος Ἰσοκράτης, καὶ ἐκ τῶν νεωποιῶ[ν τοῦ Σεβα]
54genannt Isokrates; und von den Tempelpflegern des Augustus:
55στοῦ Μηνόδωρος Νικηράτου καὶ ἐκ τῶν ἄλλω[ν νεωποιῶν –]
55Menodoros S. d. Nikeratos; und von den anderen Tempelpflegern: [.]
56Σαφίνιος Πίνδαρος, Ὑβλήσιος Λυσιμάχου, Ἰσ– – – – – – – –.
56Safinius Pindaros, Hyblesios S. d. Lysimachos, Is- - -.
        vacat 0,41
vacat 0,41

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVIII 1150
  • SEG LIII 567ter
  • SEG LXI 1640
  • SEG LXVI 1552

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0